Я на руках ребеночка держу.
Беспомощна и беззащитна кроха.
Я этой жизнью очень дорожу
И защищаю от всего, что плохо.
И хочется все лучшее отдать
Мне для нее, что только есть на свете.
Растить, любить, от зла оберегать,
Как делают все люди на планете.
И оживают сцены Рождества
В сознании отчетливо и ярко.
Как тихо Бога Сын родился в мир,
Не во дворце и не в роскошном замке.
Ни докторов, ни шума, ни цветов,
Не видно здесь прислуги и охраны,
Всего того, чем мы своих детей
Здесь окружили бы, владей хоть малым.
Какую славу Он оставил в небесах,
Вообразить мой ум не в состояньи.
Но Бог Отец для Сына Своего
Назначил путь смиренья и страданья.
Как Бог унизился и жизнь Свою
Обычным и простым доверил людям.
Здесь рос малыш, здесь привыкал к труду.
В семье у плотника всегда работа будет.
Он жил, как всякий смертный человек.
Болел, страдал, но не роптал, не злился.
Напротив, чрез все это проходя,
Еще послушней Богу становился.
И так до самой смерти, до креста,
Где был унижен, как никто из нас не будет.
В смирении все вынес до конца –
Душа моя пусть это не забудет.
Смиренью не научишься смеясь,
Без горести, без скорби, без болезней.
Дай, Господи, нам видя эту связь,
Послушней становиться и полезней.
***
И может быть тебе одно лишь нужно:
Смириться под рукою крепкой Божьей,
И Он избавит, оправдает, и если надо, даже вознесет…
Смирись пред Богом! Он тебя спасет!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".