Снимите маски - лицемеры!
- Сосуды полные гнилья!
С личиной праведности и веры,
Но с сердем черным воронья.
Не вы ль, Христа на смерть послали?
Не вы ль, убийцы Христиан?
Бог вам судья, Он видит сердце,
Где истина, а где муляж.
Вы так горды но в сути слепы.
Вы рвете в руки Божью власть!
Бог всем воздаст по мере веры,
В геене будет шелуха!
На вид прекрасный плод, и спелый,
Но весь изъеденный червями,
Его одна лишь участь в яме!
И лицемерье будет в сраме!
********************
Мы все хотим кому то угодить,
Любимым, близким, иль простым прохожим.
Снимите маски и не прячте гниль,
Ведь Бог вам дал ЛИЦО не РОЖУ!
Ему всем сердцем нужно обратиться,
Одеться в праведность Святого Бога.
Комментарий автора: Многие критикуют и осуждают церковь, другие же, предпочитают закрывать глаза на ее проблемы... Лицемерие и самоправедность, к сожалению, являются одними из губительнейших ее болезней, разрушающей ее из нутри. Но как нам относиться к людям зараженным подобными духовными недугами? Ни в коем случае не прятать головы в песок и не осуждать, но любить и молиться! И стать подобно пророку в проломе стены, за выздоровление Тела Христова! Да благословит нас Господь, и да исцелит и напрвит к Себе сердца многих. Аминь.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Комментарий автора: Если картинка закрыла текст, попробуйте в вашем браузере включить режим без изображений и обновите страницу, у меня все видно хорошо. Подумал об удалении картинки, но не стал этого делать, так как она соответствует смыслу стихотворения. Всех вам благословений.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.